السّعوديّة تفتح أبوابها لحركة ترجمة تاريخيّة

2024-09-13

السّعوديّة تفتح أبوابها لحركة ترجمة تاريخيّة

من الرياض

افتتحت وزارة الثقافة السعودية “المرصد العربي للترجمة” في 3 أيلول الجاري باب التقدّم لمنح الدراسات والأبحاث في مجال الترجمة في حلقته الثالثة. وتعتبر هذه المنح أحد مشاريع المرصد السنوية التي تهدف إلى تشجيع إنتاج ونشر الأبحاث المستقلّة الرفيعة المستوى في قطاع الترجمة في العالم العربي. وذلك من خلال دعم الباحثين العرب المختصّين لإنتاج بحوث متميّزة وعميقة الأثر في الموضوعات ذات الأهمّية للمنطقة العربية، متقاطعة مع مختلف التخصّصات والمدارس المنهجية ذات الصلة.

تقدّم المملكة العربية السعودية المنح للباحثين والباحثات بهدف تنشيط حركة الترجمة من العربية وإليها. وتقدّمها إلى أفراد أو فرق بحثية ضمن شروط محدّدة تراعى فيها المعايير البحثية العالمية، على أن تكون من ضمن المحاور المطروحة، وتتناول بشكل رئيس واقع الترجمة وتحدّياتها على الأصعدة كافّة، بالأخصّ في ظلّ التحوّلات الرقمية وتطبيقات الذكاء الاصطناعي، مع الأخذ بالاعتبار ترجمة ونشر القيم والثقافة العربية وآدابها، وإثراء المحتوى الرقمي العربي، ثمّ الحفاظ على التراث العربي وهويّته.

افتتحت وزارة الثقافة السعودية “المرصد العربي للترجمة” في 3 أيلول الجاري باب التقدّم لمنح الدراسات والأبحاث في مجال الترجمة في حلقته الثالثة

“المرصد العربي للترجمة” هو مبادرة أطلقتها وزارة الثقافة السعودية بالتعاون مع “المنظّمة العربيّة للتربية والثقافة والعلوم – الألكسو”. وتنتسب إلى قائمة الأعمال والمشاريع التي تدعمها المملكة لإنجاح مجالات التربية والثقافة والعلوم عربياً ودولياً. وقد جرى تدشينه في منتصف شهر أيّار 2024، خلال المؤتمر العام لمنظّمة “الألكسو”، الذي استضافته المملكة في مدينة جدّة بمشاركة رؤساء اللجان الوطنية للتربية والثقافة والعلوم في الدول العربيّة.

مبادرة أولى عالميّاً

المرصد العربي للترجمة هو مبادرة ريادية تعتبر الأولى من نوعها عالمياً تهدف إلى تفعيل وتطوير وتوثيق وتعزيز ودعم وتنسيق وتوحيد حركة الترجمة في العالم العربي على المستويات كافّة: ثقافياً، أكاديمياً، معرفياً، بحثياً، مهنياً، وإحصائياً.

هذا المرصد هو مرجع عربي للترجمة ويعتبر عنصراً أساسياً للمهنة، ودليلاً معرفياً لمهنة الترجمة في العالم العربي من خلال تحويل هذه الأبحاث والإحصاءات والتوثيق إلى واقع عمليّ يُعتمد عليه في مختلف المؤسّسات التي لها علاقة بالمجال.

المنصّة الرقمية العربية الجامعة هي عبارة عن قاعدة بيانات تتيح معلومات وبيانات وإحصاءات لكلّ من يعمل في مجال الترجمة:

– أوّلاً، هي بوّابة رقمية ترصد الإنتاج المعرفي المترجم من العربية وإليها.

– ثانياً، تتيح منصّة للمترجمين العرب.

– ثالثاً، تتيح بوّابة لدعم الأبحاث في مجال الترجمة.

– رابعاً، هي منصّة للناشرين العرب الذين يساهمون في الترجمة.

– خامساً، هي بيبليوغرافيا للكتب المترجمة في العالم العربي.

“المرصد العربي للترجمة” هو مبادرة أطلقتها وزارة الثقافة السعودية بالتعاون مع “المنظّمة العربيّة للتربية والثقافة والعلوم – الألكسو”

المرصد هو منصّة رقمية لتبيان الصورة الفعليّة للنتاج المعرفي العربي، ولعرض قِيمته وهويّته وآدابه وأفكاره المتعدّدة.

100 ألف كتاب.. بـ81 لغة

حتى الآن إحصائيّاً، جرى رصد وتوثيق أكثر من 100 ألف كتاب مترجم إلى العربيّة، بأكثر من 81 لغة. وتمّ إعطاء منح ماديّة خلال السنتين الماضيتين لأكثر من 210 مقترحات بحثية، وتسجيل مئات المترجمين العرب ومئات دور النشر العربية على المنصّة.

في عام 2023 ميلادي جرى تقويم مقترحات الأبحاث المقدّمة. عددها يقارب 300 بحث خلال دورة 2023 من 20 دولة مختلفة. تمّ قبول 110 مقترحات، موزّعة على عدّة لغات من 12 دولة عربية. وذلك ارتكازاً على ثلاث أساسيّات:

– أوّلاً، أن يكون المقترح من ضمن المحاور التي يحدّدها المرصد.

– ثانياً، أن يحاكي مستلزمات البحث العلميّ بكلّ نقاطه انطلاقاً من الإشكاليّة وصولاً إلى الفائدة التي يقدّمها هذا المقترح.

– ثالثاً، أن يتمتّع المقترح بأخلاقيّات البحث العلميّ وبما يتناسب مع قيمنا وثقافتنا وهُويّتنا العربيّة.

المرصد هو منصّة رقمية لتبيان الصورة الفعليّة للنتاج المعرفي العربي، ولعرض قِيمته وهويّته وآدابه وأفكاره المتعدّدة

يقوم عمل المرصد على فريق مختصّ من مهنيين وإداريين ولجان أكاديمية من معظم الدول العربية. يعملون بشكل منهجي لإنجاح عمل المرصد ولكي يكون مرجعاً عربياً يعتمد عليه كلّ من يعمل في مجال الترجمة.

بالإضافة إلى الهيئة الإدارية برئاسة الدكتورة هيلة عبد الله الخلف، التي ترأس أيضاً اللجان العلمية، توجد عدّة لجان تساهم في إنجاح عمل المرصد. منها:

– لجنة الرصد والتوثيق، التي تعمل على وضع معايير توثيق الكتب المترجمة بهدف تسهيل عملية التنقيب عن الكتب المترجمة حسب العنوان أو اسم المترجم أو الناشر أو المؤلف.

– لجنة تطوير وريادة الأعمال التي تعمل على بناء مبادرات ومصادر دخل للمرصد تخوّله أن يتطوّر في تقديم الخدمات المتعدّدة للباحثين وللمؤسّسات الأكاديميّة ومراكز الأبحاث. بالإضافة الى الصفحات، فقد حرص المرصد على إتاحة بوّابة للمترجمين العرب تساعدهم على أن يكونوا مرئيين أكثر عربياً وعالمياً.

يقوم عمل المرصد على فريق مختصّ من مهنيين وإداريين ولجان أكاديمية من معظم الدول العربية

دعوة المترجمين للتّسجيل على المنصّة

بدأت دعوة التسجيل في المنصة باعتبارها تساهم في توفير معلومات عن المترجمين العرب وتعرّف بهم. وهي واجهة لتيسير عمل المترجم، ولتسهيل عمل من يفتّش على مترجم.

تكمن أهميّتها أيضاً في أنّها “جامعة”، وتتيح إمكانيّات البحث عن مترجمين حسب الاسم والمجال والاختصاص واللّغات التي يعمل عليها المترجم والأبحاث والمنشورات التي قام بتنفيذها، انطلاقاً من أنّ الحضور الرقمي بات ضرورياً للمترجم، بالإضافة إلى أنّ منصّة المرصد العربيّ للترجمة هي المرجع العربيّ لكلّ الفاعلين والممارسين والمهتمّين بالترجمة.

بدأت دعوة التسجيل في المنصة باعتبارها تساهم في توفير معلومات عن المترجمين العرب وتعرّف بهم. وهي واجهة لتيسير عمل المترجم

مع تزايد التحوّل الرقمي، أصبح الوجود الرقميّ الممنهج للمترجمين على الإنترنت ذا تأثيرٍ حاسم في العثور على عملاء جدد وفي تنمية الأعمال وريادتها. والطلب المتزايد على خدمات الترجمة في جميع أنحاء العالم يلعب دوراً أساسياً في المنافسة على جميع الأصعدة الثقافيّة، الاجتماعيّة والاقتصاديّة. بات هذا التنافس موجوداً بشراسة أكثر من أيّ وقتٍ مضى. لذلك بات من الضروري أن يكون المترجم المتميّز مرئياً للعملاء المحتملين.

هذه هي رؤية “المرصد العربي للترجمة”. بات هذا الموقع الخاصّ بالمترجمين العرب طريقة فعّالة لتعزيز وجودهم عبر الإنترنت كمترجمين مستقلّين، وينتمون في الوقت نفسه إلى مجموعة تُظهر مهارتهم وأعمالهم بدءاً من موقع إلكترونيّ احترافيّ. كما يساعد هذا الموقع في بناء السُّمعة الرقميّة للمترجم التي تمكّن من جذب المزيد من العملاء وتأسيس بُنية تحتيّة بشريّة تنمّي العمل الترجميّ في العالم العربيّ.

إقرأ أيضاً: ناجي العلي… ريشة تسكنها قضيّة

“المرصد العربي للترجمة” هو أوّل منصّة عربيّة لخدمة المترجمين والباحثين والناشرين على اتّساع العالم العربي بأكمله، فهو مرصد عربيّ لكلّ العرب.

تتيح الروابط الآتية إمكانية التسجيل في الموقع، والاطّلاع على كلّ ما يخصّ المرصد، كما تتيح التقدّم بطلب منح بحثية طُرحت للباحثين في الأسبوع الأوّل من شهر أيلول 2024:

الرئيسية

منح الدراسات والأبحاث في مجال الترجمة

مواضيع ذات صلة

فيلم سودانيّ على لائحة الأوسكار… يحطّ في طرابلس

يأتي عرض فيلم “وداعاً جوليا” للمخرج السوداني محمد كردفاني الفائز بعشرات الجوائز في العالم، في مهرجان طرابلس للأفلام المنعقد بين 19 و25 أيلول الجاري في…

ناجي العلي… ريشة تسكنها قضيّة

في مثل هذا اليوم قبل 37 سنةً، أردت رصاصة غادرة رسّام الكاريكاتير الفلسطيني ناجي العلي في العاصمة البريطانية لندن. ولا نزال إلى اليوم نشاهد رسوماته…

“بورتريه لمدينة صغيرة” يروي حنين كاميران حرسان لمدينته

أصدرت منشورات رامينا في لندن كتاباً جديداً بعنوان “بورتريه لمدينة صغيرة” للروائيّ والشاعر الكرديّ السوريّ كاميران حرسان. يتناول الكتاب بأسلوب أدبيّ رفيع سيرة ذاتية للكاتب،…

ريم الجندي في “البيسين”: العُزلة.. والواقعية السحريّة

تستعير ريم الجندي في معرضها “ملمس الماء” المقام في غاليري أجيال في شارع الحمرا في بيروت، من أفلام هوليوود، الواقعية المجّانية. ومن الصوفيّة، علاقة المياه…